007_Love is in the air: Expressões de amor em inglês II

Por SSBlog

 Valentine’s day (II)

                Aqui a melhor parte, aprender inglês na prática, como de fato usam por aqui. Vamos apresentar as Expressões de amor usadas em dia de Valentine’s day, data celebrada em Londres e toda Inglaterra. Caso não tenha lido sobre a história, click aqui para ler ou continue para aprender Expressões em inglês nesse artigo.

Darling, dear, my love, my beloved….são algumas delas! Vamos falar sobre cada uma delas e como algumas comumente são usadas como usamos em português? Bom lembrar que, algumas palavras e frases podem traduzir no pé da letra, outras são simplesmente, expressões idiomáticas. Vamos lá!

II Words_London_Valentine_bySSBlogJPG
Photo by SS, Feb, 2019

Expressões românticas para seu amado(a)

heartsHONEY” ou  “HONEYBUN

“HONEY” pode ser também falado e escrito de forma curta, HUN”. Se quiser, entender o significado, seria como “querida”, e traducao literal “ mel, meu doce”.

heartsSWEET” ou  “SWEETIE”; “SUGAR

Usa-se essencialmente para alguém realmente ‘doce’, diria em inglês ‘lovely’ que quer dizer ‘amável”.

heartsLOVE”, “MY LOVE”, “MY LOVELY” and “LOVER

Muito comum ver, ler e ouvir “ My love”, “ Love” para dizer aquilo que você já deve saber “amor”, “ meu amor”, minha amável…” e “amada”.

heartsPRECIOUS

Esse adjetivo, pode escrever no começo ou em qualquer momento do cartão para simplesmente dizer “ precious”, “preciosa”.

heartsBABE” OR “BABY

“Babe” é muito usado em filme, especialmente, americano não é! Vemos em filmes, às vezes como tirando sarro ou fazendo brincadeira, mas é muito usado tanto lá quanto no Reino Unido. Porém, muitas mulheres não gostam de ser descritas dessa forma porque tem tom infantil ou traz um sentido  diminutivo como se fosse em português “Bebê”. Eu tinha uma vó que todos a chamavam inclusive o meu vô que dizia “ Neném” e era a vó Neném. Eu acho válido! 🙂 Mas cada casal sabe as suas particularidades.

E claro “ Baby” ou “ babe” também pode ser usado para homem, e imagino que muitos, não gostam por trazer tom de alguém que é cuidado ou imaturo; mas para ambos sexos, é uma palavra que pode ser usada para ambos sexos como forma carinhosa de amor.

 

heartsQuerida (o)

Querida, querido não é algo comum de ouvir no Brasil porque a palavra carrega um pouco sentido ruim. Quando ouvimos, alguém que fala assim, parece estar expressando falsamente ou cinicamente. Inclusive eu tinha essa impressão, porém hoje em dia até mesmo eu falo por influência de ouvir muitos do  Rio de Janeiro, e até mesmo em Florianópolis, usam muito. Eu peguei a mania e também em inglês “darling”. Não me soa a falso como antes :). Vamos ver em inglês:

heartsDEAR” & “DARLING

Essas palavras “Dear” and “Darling” refere-se a querida, querido. Mas para separar a diferença entre duas palavras que são usadas de forma intercambiável, precisamos olhar para seus outros significados.

heartsDEAR”  & “DEAREST

Pode ser usado para descrever alguma coisa com preço alto, caríssimo.  Já a segunda palavra, quer dizer, algo “mais caro do que”, “mais valioso do que”, usado em frase para comparar. Então para descrever alguém afetivamente, “Dear”, “my dear”, “dearest” ou “my dearest”, pode ser usado para descrevê-las como alguém “mais valioso do que”.

Se você escrever a alguém usando “DEAR”, “DEAREST”, “MY DEAR” or “MY DEAREST”, equivale uma forma de dizer que elas são valorosas e de alto respeito. Como numa carta formal, pode escrever: “Dear Sir.” que seria relativo a “ Caro senhor…”. Outro exemplo para  ‘Dearest’: I was overjoyed to see my dearest and kindest friend once more. ( Eu fiquei muito feliz ao ver mais uma vez meu amigo mais gentil e querido)

Voce pode ainda usar como adjetivo, para dizer favorita, querida-amada ( dearly-loved).

heartsDARLING

Você usa ’darling’ para apenas mulher, você não pode dizer a um homem darling, mas pode dizer ‘dear’. Mas ambas expressões, só usa se for para uma pessoa que você ama ou gosta muito. Por ex. Uma vez conversando com meu professor e gosto muito dele, carinho por ele, o chamei meu professor de inglês ‘oh my darling’, e ele me explicou, você pode dizer ‘dear’ mas mesmo assim soa estranho, porque sou seu professor. Voce pode falar isso a alguém mais íntimo. Foi um mico claro, poxa vida, chamá-lo de ‘darling’. Lembre-se para mulher, posso dizer mas alguém próximo mesmo, de intimidade. Por ex.: Oh darling, I love you.

Você pode ouvir, por aí “ Here’s your change, darling” , que já soa forçado porque a pessoa nao te conhece para dizer assim “ aqui está seu troco, querida”.

Tenho tanta mania de dizer “ darling”, seja no posto de saúde ou mercado, onde for. E já soltei várias vezes “ oh my darling”, e levei más respostas, na lata: não me chame de darling.” Então, já entendi bem, só fala para pessoas mais próximas.

by Mockaroon

Frases para cartões

heartsO famoso ‘I LOVE YOU’

É algo já conhecido no Brasil, nos últimos anos com tantas palavras inglesas sendo incluídas no dia a dia do brasileiro, como Yes, No, fast food, delivery…Pois bem o “I love you” é simplesmente o “Eu te amo”. Expressão mais usada entre casais, para expressar eu tenho amor por ti. Se quer expressar em inglês mais intensidade, você pode acrescentar o ‘so’ e dizer:  ‘I love you so much’.

Porém pode ser mais dramático e intenso, simplesmente fazendo como em português, repete o advérbio muito: “ eu te amo muito muito muito muito você”,  em inglês seria   ‘I love you so so so so so much’. 

I LOVE YOU SO SO SO SO MUCH!!!

heartsThinking about you

Nada mais é do que ‘Estou pensando em você”, que seria ideal falar assim “ I am thinking about you”.

heartsMy heart beats for you

Sim pode ser um pouco forçado, ou brega para alguns, mas pode-se escrever como pombinhos apaixonados “Meu coração bate por você” em inglês segue ao pé da letra “My heart beats for you”.

heartsYou are just my type

Expressão tanto falada quanto escrita para dizer: “ Você simplesmente é o meu tipo” e sim, aqui temos, outra tradução ao pé da letra.

heartsI fall in love

Gosto muito dessa expressão que usa o verbo apaixonar ‘fall in love’  porém se seguirmos ao pé da letra, quer literalmente dizer ‘eu estou caído de amor’ porque o  verbo “ fall” é o verbo “cair”. Interessante não é?! Entõ no cartão poderia escrever assim: I’m in love with you (Estou apaixonado por você)

 

heartsWITH LOVE

Nos cartões, muito comum termos ‘with love’ para finalizar o cartão ‘com amor’ e nome da pessoa.   Beijinhos nesse símbolo “xxx” também é bem comum em Londres ou Brasil.

 

heartsHappy Valentine’s day

E claro, não podemos deixar de acrescentar essa frase. No final do cartão ou algum cantinho, pode-se escrever “ Happy Valentine’s day” (Feliz dia dos namorados). Happy Valentine’s day ‘

heartsheartsRimas, poesia e semântica

Talvez queira usar alguma brincadeira usando palavras, você pode dizer para seu parceiro (a).  Já vi escrito:

Rose are red violets are blue, I don’t want to be without you ( Rosas são vermelhas, violetas sao azuis, eu não posso ficar sem você). Claro que em português, a rima não acontece mas você está aprendendo inglês, mesmo!!!:)

 

heartsE como seria “Você é tampa da minha panela em inglês? You cover my pot ? kkk Nãooooo.

Ser tampa da panela de alguém não há expressão relativa, mas algo em inglês para expressar o mesmo significado, seria:

to be the perfect match for sb”, ser o par perfeito para alguém. Um exemplo: You are perfect match for me” or “ she is perfect match for him.”

 

Gostou das frases? Leia. Fale. Pratique.

 

APRENDA MAIS SOBRE LONDRES. CLIQUE AQUI.

toemlondresoficial_logo

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s